img
i
회원가입시 광고가 제거 됩니다

재물에 대한 다른 번역 중 어느 것이 옳은가요? 개역한글은 <불의의 재물>로, 공동번역은 <세속의 재물>로 다르게 번역했는데 그리스어 성경

개역한글은 로, 공동번역은 로 다르게 번역했는데 그리스어 성경 원본은 어느 쪽인가요?  어느 쪽이 올바른 번역인가요?[누가복음 16:9]내가 너희에게 말하노니 불의의 재물로 친구를 사귀라 그리하면 없어질 때에 저희가 영원한 처소로 너희를 영접하리라[루가의 복음서 16:9]예수께서 말씀을 계속하셨다. "그러니 잘 들어라. 세속의 재물로라도 친구를 사귀어라. 그러면 재물이 없어질 때에 너희는 영접을 받으며 영원한 집으로 들어 갈 것이다.
불의의 재물에서 돈은 종종 탐욕, 불평등, 부정직과 연결되고,
또한 세상의 부는 영원하지 않고, 부패하기 쉬운 것이기에
“불의한 재물”이라고 표현한 것입니다.
불의한 재물이라고 하니 의롭지 못하게 모은 재물이라는
인상이 강하여 세속의 재물이라 번역한 것으로 보입니다.
불의한 재물 역시 세속적 재물이라는 의미를 담고 있기에
세속의 재물이라는 번역 틀린 번역이 아니기에 참고하여야
할 것으로 보입니다.
질문하기